El Barça primó el catalán en la rueda de prensa de la Champions porque "es el idioma oficial del club"
Hansi Flick habló en la previa del Mónaco-Barcelona de esta noche.
El Barça arranca una nueva aventura en la nueva Champions con el reto de competir y superar la barrera de la temporada pasada. "El año pasado nos eliminaron en cuartos y ahora queremos más", dijo Koundé. "El objetivo cuando juegas en este club es ganar", aseguró. El camino empieza en Mónaco este jueves (21:00 horas, Movistar Plus+ y M+ Liga de Campeones 2).
Aterrizaba la expedición azulgrana, encabezada por el presidente Joan Laporta, al aeropuerto de Niza a media tarde. Poco después, la sala de prensa del estadio Luis II esperaba a Hansi Flick y Jules Koundé. Eran los encargados de comparecer ante los medios de comunicación. El resto de la delegación blaugrana se marchaba al hotel. Primero compareció el defensa francés. No hizo falta la traducción simultánea, aunque la UEFA exigió en un principio que las respuestas fueran en francés, a lo que el departamento de comunicación del club se negó. El 90% de la rueda de prensa fue en castellano. Solo hubo una pregunta en el idioma local.
Antes de que apareciera el defensor galo, uno de los jefes de prensa del primer equipo mandó un WhatsApp a los enviados especiales a Mónaco para explicarles el funcionamiento de la rueda de prensa. El que preguntara en castellano, después tendría que traducir su propia pregunta al inglés. Una vez en la sala de prensa del Luis II se volvió a explicar el procedimiento.
La situación es sencilla. UEFA obliga a un solo idioma por club. Es decir, el Barça no puede obligar al Mónaco a añadir un idioma más, pues eso supone un gasto económico que el club monegasco no estaba dispuesto a asumir. "Es por un tema operativo. Nada más", cuentan desde el club. Los franceses escogieron el idioma local. Y el Barça tomó la decisión de apostar por el catalán "porque es el idioma oficial del club y en el que se emiten todos los comunicados". Además, en los partidos que el Barça disputa como local, tampoco habrá ningún problema porque, en este caso, el club sí asumirá el coste de añadir otro idioma más, el castellano, a las opciones de traducción.
Cabe recordar que en las ruedas de prensa previas a los partidos en la Ciudad Deportiva de Sant Joan Despí hay tres opciones de traducción simultánea (catalán, castellano e inglés). También para las comparecencias públicas después de los choques en Montjuïc. No sucede lo mismo en las ruedas de prensa a domicilio, donde no hay opción de traducción simultánea, puesto que LaLiga no obliga a ofrecer este servicio a los medios. Y, por lo tanto, los periodistas tienen que preguntar en inglés, el idioma que por ahora maneja Flick.